Oxford English Dictionary Update. Depanneur or Dépanneur: It’s the Beer Store to Me


Depanneur

In its annual updating, the Oxford English Dictionary (OED), which bills itself as the definitive record of the English language,  has added approximately 500 new words to its pages. As a Canadian one of them is of particular interest: depanneur (or as it is in French dépanneur, although the OED folks don’t bother with the accent).

It may well be because I live in a predominantly Anglophone part of the city, but I believe I can say in all honesty that I have never used the word depanneur, nor its abbreviated form “dep”.

A depanneur is a corner or local store. A convenience store that sells a bit of everything should you be caught short. From toilet paper to newspaper, milk to beer, a whole gamut of goods can be found at these establishments. The owners work long hours and often split the duties among family members.

Depanneur is a borrowed word, a loanword, given the fact that it is a French word. It seems that it made it to the OED because it is widely used by both Anglophone and Francophone Quebecers. It may well be because I live in a predominantly Anglophone part of the city, but I believe I can say in all honesty that I have never used the word depanneur, nor its abbreviated form “dep”. For that matter I rarely, if ever, hear any of my neighbours using the word either.

I have to wonder how French purists will feel about having one of their words stripped of its accent and lumped into the Oxford English Dictionary.

That’s not to say it would come as a shock if I did hear it used, but it just seems folks around here are more apt to say they are going to the store, or mention the name of the store or its specialty, and leave it at that. “Just going to nip over to the beer/newspaper/milk store.”  By the same token, the term convenience store is also rarely if ever used in my neck of the woods.

Not this this is the first loanword, but in a place where language can be a prickly issue, I have to wonder how French purists will feel about having one of their words stripped of its accent and lumped into the Oxford English Dictionary.

DCS_Grad_2 DCMontreal – Deegan Charles Stubbs – is a Montreal writer born and raised who likes to establish balance and juxtapositions; a bit of this and a bit of that, a dash of Yin and a soupçon of Yang, some Peaks and an occasional Frean and maybe a bit of a sting in the tail! Please follow DC on Twitter @DCMontreal and on Facebook, and add him on Google+

 

2 thoughts on “Oxford English Dictionary Update. Depanneur or Dépanneur: It’s the Beer Store to Me

  1. Maybe because I live in south central Massachusetts, but I never heard the term at all … not even during the many times I vacationed in Montreal. But you know? Dictionaries can be awfully faddish. Words come in and out of favor. Why not? English is such a hodgepodge anyhow 🙂

  2. And if we were in Britain it would be a hotch·potch!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close